漢字のとある表現
先日、通勤の電車内で隣の方が、中国語のテキストを開いて勉強をされていました。
何とはなしに目に入ったのですが、そこにあったのは時事ニュースを中国語で読むと言うもの。マイケル・ジャクソンが無罪を勝ち取った話が教材として使われていたんです。
衝撃を受けたのは、「アメリカのポップス界のスーパースター」という中国語訳。
なんだ、この甘美な響きは…。
まるで、羽衣をまとった天女のような表現ですよね(笑)。
…あ…、
鼻を落としましたよ(爆)
The comments to this entry are closed.
Comments
接着剤いりますか?
外科医の友人からかりてきますが・・・(笑)
面白い!
確か・・・奥さんのことは「愛人」でしたよね。
日本じゃ 問題!
本当に 鼻が落ちるかも・・・
「鼻が落ちる」は こりゃきつーい
ジョークですね!
Posted by: 冬薔薇 | 2005.08.08 08:35 AM
>冬薔薇様
今回の裁判で一番悲しかったのが、マイケルの"顔"でした。
今でも、スーパースターだと思います。でも、それだけにあれは辛かったですね。
Posted by: Solid Inspiration | 2005.08.08 09:51 PM
マイケルの顔については、ちょっと見るに耐えない顔になってしまいましたよね^^;
スーパースターであることは私も認めていますが、やはり過去の人になってしまったような感覚もあります^^;
Posted by: ★TAK | 2005.08.09 12:51 AM
直訳:美しく見せるために整形を施し、国を挙げて応援したこともあったその美しく見せたい流行(もしくは流行した)歌手のこと。
いやね、天才だってことは承知しているんですって。でもそれで十分セレブリティだったのに、どうしてあんなに白くなっちゃったり、鼻とかが・・・。そんなすごぶる美白があったら教えて欲しい・・。
「アンコール」のMCで「マイケル・ジャクソンがジャスト・ルーズ・イットについて怒っている」とありますが、鼻の事ですよね、やっぱり。
Posted by: コングBA | 2005.08.09 10:48 PM
>★TAK様
ちょうど我々の世代は、ムーンウォークに憧れた身ですからね…(笑)。
#今これをやったらドン引きですが(苦笑)
思い出は美しいままにしておいてほしかったです。
>コングBA様
うまい!うまいなぁ(笑)。あの白くなり加減は故 鈴木その子さんを超えてますからね。
鼻以外にもジャスト・ルーズ・イットになって…。
Posted by: Solid Inspiration | 2005.08.09 10:58 PM